"Gute" deutsche Synchro?

Habt ihr jemals einen Anime gesehen, bei dem euch die deutsche Synchro gefallen hat? Der einzige deir mir einfällt ist ‘X-Der Film’ und vielleicht noch ‘Die letzten Glühwürmchen’. Kamui’s Sprecher hat sich meiner Meinung echt ins Zeug gelegt (vor allem der herzzerreißende Schrei am Ende), was ich in kaum deutschen Synchro’s sehe, ausser vielleicht in DBZ bei den Kampfschreihen wobei man nie genau unterscheiden konnte, ob man das jetzt lächerlich finden soll wie die abgehen oder ob eher mit ihnen mitpowern xD

Bei NGE finde ich die Synchro zB einfach nur schei… falsch ausgesprochene Namen, miserabel rübergebrachte und in der übersetzung verloren gegangene Witze und das noch lahmere ‘Geschreie’. In der Szene wo Shinji zum ersten mal den Eva ohne seine Maske sieht könnte man sich bei der deutschen Synchro höchstens vorstellen, das er gerade eine Spinne gesehen hat aber niemals ein Monster.

Was mich wirklich positiv überascht hatte, war die deutsche Synchro von Kinos Journey, die so gut wie keine Fehler in der Besetzung hat. Die Ghost in the Shell Besetzung finde ich auch noch ganz passabel (naja … bis auf die Tachikoma ^^).

Richtig schlecht fand ich die deutsch Synchros von Tenjo Tenge, Najica, besonders Bible Black und auch Full Metal Panic (… fast alle schlecht besetzt ausser Kaname).

Die billigste aber coolste deutsche Synchro hat meiner Meinung nach Aika. Besonders Gusto mit seiner Elvis-Stimme. :rolleyes:

Mir gefällt die Syncro von Mononoke Hime.

Ansonsten guck ich aber sehr selten irgendwas mit deutscher Synchro :slight_smile: Liegt wohl daran das ich kaum deutsche DVDs habe :slight_smile:

Ich mag die von Cowboy Bebop (Serie) und die von GitS SaC fand ich eigentlich auch recht gelungen und passend.

In b4 trolls

Alle doitsche Synchro’s sint foll shice, ey

In after troll

so jetzt mal im Ernst:
Da mit Synchros aufgewachsen, stehe ich denen nicht grundsätzlich negativ gegenüber und gebe ihnen in der Regel eine Chance. Ich versuche mal ein paar Erinnerungen zusammen zu tragen:

Richtig gut fand und finde ich Detektiv Conan. Da hat die deutsche Synchro sogar mehr Charme als das japanische Original. (Bis auf Megumi Hayashibaras Stimme, die ist göttlich). So ähnlich ging es mir bei Arjuna, weil die japanische Originalstimme von Juna IMO ein ziemlicher Griff ins Klo war.
Gut: One Piece, Ghibli Filme (hab bisher Mononoke, Kiki und Howl in Dub gesehen), DBZ, Inu Yasha, City Hunter, Ranma
Geht so: Escaflowne, Goldenboy, Ghost in the Shell (movie 1)
Naja: Dragonball, DB GT, Naruto
Mies: El Hazard, diverse Hentai-Geschichten
Legendär schlecht: Moldiver

Insgesamt sind die Synchros doch besser geworden über die Jahre: Während in den 90ern richtig viel Stuss mit immer denselben Stimmen entstand, werden Serien heutzutage mit mehr Aufwand bearbeitet, sodass eher selten so Ausrutscher wie Naruto auftauchen. Anders als die meisten Anime-Fans finde ich die Synchronisationen, die auf RTL2 laufen meistens ganz in Ordnung (sieht man ja bei meiner Liste)

Aber hallo lol ich fand die Synchro auch immer recht amüsant :stuck_out_tongue:

Welche ich noch immer sehr amüsant fand war die von Kamikaze Kaito Jeanne (Chiaki omg der war ja so grauenhaft rofl)

Ja aber so allgemein bin ich ja auch net grundsätzlich gegen deutsche Synchros, gut find ich zum Beispiel Golden Boy, Ranma, Detektiv Conan usw (mir fallen grad irgendwie kaum welche ein deswegen hab ich auch fast nur Animes aufgezählt die hier schonmal erwähnt wurden >_>).

Ja und auch wenn es hier um die beste Synchro geht will ich doch nochma kurz über die schlechteste lästern, die für mich wohl mal Candidate for Goddess is, hätt ich die Serie net schon vorm gucken mit deutscher Synchro gekannt, dann hätt ich sie total gehasst (und so sag ich mal sie is oke).

Jepp, die deutsche Stimme hatte Power und Emotion, etwas was man bei deutschen Sprechern allgemein (also auch außerhalb von Anime) so gut wie nie findet, und obwohl die Sprecherin bei anderen Animes bisher nen eher mäßigen Job gemacht hat. Da kann ich auch so dumme Sprüche wie “Willst du mich verscheißern?” mal verzeihen.
Gibt sonst noch ein paar Dubs die ich ok fand, aber nie besser als das original.

Ich fand ja immer die Synchro von Samurai Champloo ziemlich gut!Und am schlechtesten find ich wohl Aika! Naja ein Kumpel von mir sagt immer die Deutsche und Englsche Synchro ist scheiße, aber wenn du wüsstest was die wirklich im orginal auf japnisch für ne scheiße reden würdest du die genau so scheiße finden! Und ich glaub denn das mal weil ein Japaner sollte das ja eigentlich wissenXD! Aber trotzdem ist die Japanische immer die beste!XD

Ich fand die dt. Synchro von Chobits so dermaßen grottig, dass ich mich frage, wofür die Leute da überhaupt bezahlt werden. Großartige Animes á la Full Metal Panic, Chobits oder dergleichen verdienen eindeutig bessere Sprecher. Mir ist bisher noch keine dt. Synchro untergekommen, in der es sich besser anhörte als im Orginal.

Aika hat ne Top-Synchro im Vergleich zu Najica. :wink:

Hm… Deutsche Synchros, da setz ich mich ja nicht so häufig mit auseinander. (Gottseidank!)

Jin-Roh hat ne Spitzen-Synchro erhalten.
Sonst fällt mir eigentlich grad nix ein.

Selbst bei Filmen ist es nicht garantiert das die Synchro gut wird. Und ich meine jetzt nicht so Schmarren wie “Der klingt nicht wie das Original” weil das geht eh nicht. Eher Sachen wie das Howl für die deutsche Version flugs in Ha-uro umbenannt wurde. Was nicht mal auf die Katakana-Schreibweise zurückführbar ist. Schon toll wenn ein Charakter aus einem englischen Kinderbuch einen möglichst wapanisch klingenden Namen bekommt. Japanischer als die Japaner. -_-

Die Qualität einer Synchro danach zu beurteilen, wie dicht sie am Original ist, ist der falsche Ansatz. Wer das will, sollte lieber Original mit Untertiteln gucken oder noch besser Japanisch lernen. Eine Synchro muß nicht nur versuchen, den Text zu übersetzen, sondern auch kulturelle Unterschiede, sowohl bei der Formulierung als auch beim emotionalen Ausdruck. Wenn das gelingt, ist die Synchro gut, und nicht, wenn sie klingt wie das Original und der Text buchstabengetreu ist. Und weil sich einer über verlorengegange Witze beschwert hat - gerade bei wortgetreuer Übersetzung gehen viele Witze verloren, die mit Wortspielereien arbeiten. Für soetwas einen passenden Ersatz zu finden ist verdammt schwer. Ich möchte es nicht machen müssen.

Ich liebe die Synchronsprecherin von Elfen Lied für Nyuu/Lucy.

Ich finde die Stimme einfach toll^^

“Hast du Schmerzen? Keine Sorge… ich werde dich bald von deinen Qualen erlösen…”

Die einzige deutsche Synchro die sehr gut gelungen ist war die ALTE Version von Ghost in the Shell von 1995. VHS-Kassette tätschel